ぬいぐるみ?外国人が言うラケット使用感の”plush”とは
記事監修
目次
税理士・中小企業診断士 小口 亮平
慶應義塾大学法学部卒。ITストラテジスト、freee認定アドバイザー。法律会計事務所での実務経験を活かし、資産税申告や事業承継、クラウド会計導入などITと税務の両面から経営を支援。
“plush”って何
海外のレビューサイトやレビュー動画を見ると度々目にする”plush”という単語、これは一体どういう意味なのでしょうか。
例えば次の動画の3:28秒当りで言っています。
(字幕オン)機能をオンにするとよく分かります。)
和英辞書サイトなどを見ると「ぬいぐるみ」や「豪華な」といった用語が出て来ますがしっくりきません。
次の英英辞書サイトでは、「expensive, comfortable, and of high quality:」と紹介されていました。
この中で日本人のラケットレビューサイト等で使われるのは”comfortable=気持ちいい打感”でしょうか。
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/english/plush
海外のフォーラムでも
https://tt.tennis-warehouse.com/index.php?threads/plush-feeling-racquets.29402
海外のフォーラムでも話題になっているようで、plushとはどんな感覚が議論がされています。
mushy, springy, cushiony,cushioned,softer frame,bendable
まとめると
日本でよく言われる表現に引き直せば、「柔らかい」「しなる」「たわむ」といった感覚でしょうか。
リンク
リンク
リンク
リンク


